E vërteta e përkthimit gabim të Vettingut, janë tre nene në diskutim

Zbardhen “gabimet” në përkthimin anglisht të Kushtetutës, që i është dërguar Komisionit të Venecias. Janë 3 nene të aneksit kushtetues, të cilat janë përkthyer gabim e për të cilat PD i është drejtuar me një letër Komisionit te Venecias.

Bëhet fjalë për Nenin B, ne aneksin e Kushtetutës, i cili parashikon detyrat e Operacionit Ndërkombëtar të Monitorimit. Në variantin anglisht është shtuar pjesa “ në përputhje me rregullat që përcaktohen në ligj”, një përcaktim qe nuk ekziston ne variantin shqip, raporton Tv Vizion.

Kujtojmë se roli i OMN-së ishte çështja kryesore në negociatat e verës dhe për këtë u arrit një marrëveshje mes opozitës dhe mazhorancës në praninë e ndërkombëtarëve.

Gabimi tjetër është në Nenin C; ku versioni anglisht thotë se “Komisioni dhe kolegji i apelimit, mund të publikojë informacionin dhe të mbajë parasysh komentet që vijnë nga publiku”, ndërkohë që Kushtetuta në gjuhën shqipe sanksionon se: “Komisioni dhe kolegji i apelimit publikojnë vendimet e tyre, si dhe çdo informacion tjetër të nevojshëm të marrë nga publiku.”

Për të gjitha gabimet që ekzistojnë në Kushtetutën e re në variantin anglisht, Partia Demokratike ka venë në dijeni Komisionin e Venecias, ndërkohë që nga ana e saj edhe Gjykata Kushtetuese pas ankesave të opozitës, ka korrigjuar gabimet në përkthimin e ligjit të Vettingut, duke i dërguar “Venecias” një version te ri të draftit për rivlerësimin e gjyqtarëve dhe prokuroreve.

Pak ditë më parë mediat njoftuan se kreu i EURALIUS në Tiranë Rainer Deville, që ka edhe autorësinë e këtij përkthimi në anglisht është pezulluar dhe është thirrur në Berlin